“文化自信”视野下的东北翻译史研究
摘要
关键词
文化自信 东北翻译史 地域文化
正文
地域翻译史是地域文化的重要组成部分,是对源远流长的中国翻译史的一种本地化解码重构。近年来,对于中国翻译史的研究不断推新,并逐渐向纵深方向发展。据知网搜索,中国翻译史的研究主要集中于对江浙、闽粤地域翻译史研究,对于东北地区翻译史的研究较少,辽宁地区仅以宋韵声《辽宁翻译文学史》为代表,书中作者对辽宁近百年当地翻译大事件及翻译作品做了详尽描述,其次成昭伟、周丽红等学者也从提升“文化自信”的视角,剖析辽宁翻译史研究的文化价值,这对进一步提高地域文化自信感起到一定现实意义。笔者旨在辽宁翻译史研究基础上,力求将研究内容向纵深发展,以增强“文化自信”为根本,展开对东北翻译史研究。
一、地域翻译史研究概述
地域翻译史的研究作为中国翻译史的一个重要组成部分,可以帮助人们更全面了解中华民族的发展历程及其相关地域文化,同时也为翻译学科建设提供第一手资料。纵观翻译史研究历程,其研究成果不容小觑。笔者以“地域翻译史”作为主题词对知网2010年1月至2022年1月的期刊载文进行数据统计与分析, 发现科研成果大多集中于对译史史实案例研究且成上升趋势,即对于区域文学作品的翻译研究。史实著作主要包括《辽宁翻译文学史》、《近代湖南翻译史论》、《浙江翻译文学史》等,先将国内地域翻译史研究主线进行归类分析:
(一)以通史和断代史研究为主线。该研究旨在客观而中立地呈现地域翻译的历史面貌,梳理翻译活动的脉络,追溯翻译活动和相关思想的起源,厘清翻译史实,了解译著历史成因。主要包括对新疆、江苏、西藏 、浙江 、河北、福建 、湖南 、四川 、辽宁等省份的区域文学作品翻译为多见,翻译史其中张旭教授2017年国家社科基金项目资助的湖南翻译史课题研究较为突出。
(二)以地域文化研究为主线。我国幅员辽阔,东西南北的地域文化差异明显,其建筑、饮食、服饰、风俗、制度、语言及心态文化都明显的差异。随着经济社会的发展,学者们越来越认识到地域文化研究的重要意义。中国国内兴起了诸如徽学、藏学、敦煌学等专门性地域文化研究。这些研究考察了当地的语言、宗教、民俗风情、人文地理,整理并研究了古籍,挖掘了历史事件与历史人物,取得了大量有价值的成果。该研究视角避免了对于文化意义的割裂,也为当代翻译研究提供新的有效路径。
地域翻译史的研究为我国地域文学事业的发展带来史料基础和文学积淀,翻译史的研究可将内部理论和外部实践结合,唤起研究者的文化自信。尽管当前地域翻译史研究成果颇丰,但仍存在不少问题, 如史料采集不严谨,翻译活动及思想研究不足,人物志与专题史料混乱,治史方法和范式不充分,术语不统一、专业队伍建设不足等问题,有待相关学者进一步去完善史学翻译研究, 推动中国文化对外传播。
二、文化自觉及文化自信影响下的地域翻译史研究
中国作为一个历史悠久的大国,因其幅员辽阔,地域差异明显,拥有着鲜明的地域文化特色,形成了风格迥异的文化类型,自古以来,在中国的文化历史上诞生了无数文学巨匠,地域文化是中华大地特定区域传承至今仍发挥作用的文化传统,是特定区域的生态、民俗、传统、习惯等文明的表现,如湖湘文化、吴越文化、巴蜀文化、中原文化、燕赵文化等。经过无数次对陈规陋习的淘汰,可以说不同地区的地域文化都有存在的价值和意义。这为我国历史文化画卷增添浓墨一笔,同时也为中华民族文化传播提供了历史考据。纵观我国两千多年的翻译发展史,地域文化史翻译是对特定的空间时间发展过程中,对不同地域民族在不同的生活环境中的生产方式与生活方式的翻译行为,是对地理环境、方言行话、民族构成、宗教信仰的传播与发扬。
(一)文化自觉
文化自觉是对文化的自我反思和觉醒,同时也是一种理性审视,一定文化历史影响下的主体应对自己的文化有所了解,同时也要了解和认识其他文化,处理好本土与外来文化的关系。文化自觉多指国家、民族层面的文化自觉,中华文化自觉就是对中国文化的反思、反省和审视。中华文化自产生以来,诸多文化名家对近现代中国文化进行反思、反省和审视,提出不同观点,从不同角度对中华传统文化进行探讨总结,对影响中华传统文化相关因素进行辩证分析和科学认识。
文化自觉是一个复杂的认识过程和艰苦的探索过程,是在人类文明发展中逐渐提升的。一个民族文化另一个不同类型的文化相遇,应主动吸取外来文化的积极因素,去其糟粕,取其精华,使民族文化更加壮大。“中体西用”“西体中用”“全盘西化”“儒学复兴”“综合创新”等观点学说对中国社会的发展都产生了一定影响。在诸多学说中,张岱年先生的“综合创新”论不仅指出了文化自觉的路径,而且提供了文化自觉的立场、观点和方法,使我们在纷繁复杂的文化论争中明确了方向,明确了中华文化发展的基本道路。
(二)文化自信
在当代,文化已经成为世界范围内经济社会发展的价值尺度。衡量一个国家强大与否的标准不仅是物质方面的发展,同时也涉及文化方面的积淀和发展。文化是一个民族生生不息的血脉与灵魂。社会的发展与进步,最终要以文化的概念来界定,文化的繁荣是社会发展的主要衡量标准。中华民族拥有着五千年的丰富历史文化资源,每个民族、每个地域都拥有其特有的文化渊源。从某种意义上说,文化处在社会发展战略的轴心位置,它决定了一个国家经济、政治、教育、科技发展命脉,且国家战略都应系于文化这个轴心而展开。文化自信是一个民族、一个国家、一个政党对自身传统文化的强烈自信和充分肯定,并积极践行自身文化理念才能对自身文化传统发扬保持充分的信心。文化自信有着丰富的内涵和广阔的外延,需要有强大的文化实力作为支撑。优秀文化的传承,是增强文化自信的强大底气,只有不断继承优秀文化传统,提高其文化软实力才能不断推动中国文化走向世界,使之成为文化强国。 文化自信的提出,彰显了我们对中华优秀传统文化的自信,对国家和民族未来发展以及自身走向的自信,使完善和发展中国特色社会主义伟大事业增强了传统血脉、文化底蕴和价值底气。
地域文化是文化自信的根基,只有热爱地域文化,文化自信才能落到实处。地域文化是文化自信的基石,特色鲜明的地域文化,是源远流长的中华文化的有机组成部分,是中华民族的宝贵财富。一个人对国家和民族的自信,本质上就是文化自信,而文化自信的基础,就是这些含义深刻的地域文化。只有传承和发展地域文化,中华民族的根脉才不会断裂。有文化自信,才能增强民族文化认同,才能弘扬民族精神,才能把当代大学生培养成为先进文化的承载者和引领者,从而担负起中华民族伟大复兴的历史重任。同时,地域文化包含万千,每个地区、每个民族的饮食文化、建筑文化以及服饰文化等,都为中华民族的文化发展提供了营养。我们的文化自信,就来源于这些不同地区文化的积淀、传承、创新和发展。提高文化的自觉和自信,为民族凝聚力和创造力提供动力与支撑,就显得尤为关键。中国人民的文化自信是在文化自觉的过程中逐渐建立起来的,是对中华文化的高度认同和充分肯定。
三.东北翻译史的内容构建
纵观东北翻译史,不得不提及东北所历经的一段特殊时期----伪满洲国时期,在此期间,东北地域掌控于日本殖民者与清末退位皇帝爱新觉罗·溥仪及其满清追随者之下,因此该时期的文学翻译也被成为东北沦陷区的翻译文学,这是中国翻译文学史不可或缺的一部分。尽管涉及特殊历史时期,但文学作品依然来源广泛,期刊报纸刊载译文繁多,对其整理和归纳有利于还原历史真相,折射时代背景,这对中国地域翻译史研究颇具意义。
(一)以历史分期为主线
东北沦陷区翻译文学的发展大体可分为三个时期。1932年, 伪满洲国为树立其地位,下令焚毁具有强烈民族意识的中文书刊650余万册, 并通令禁止关内的报刊书输入东北。并于同年颁布《出版法》, 导致东北沦陷初期 (1931-1937年) 的翻译文学寥寥可数, 1934年4月满洲报社出版部出版东海散十著《佳人奇遇》为这一时期少有译作。东北沦陷中期 (1937-1941年) , 日伪文化专制统治得到全面展开, 开始对东北文学分化、控制和镇压。同时, 日伪当局为加强殖民教育与统治,大力推广满洲文学。在此环境下, 翻译文学呈现出增加的趋势。英译作品以古丁译作《鲁宾逊漂流记》《少奶奶的扇子》为代表, 1938年日本作品增至三部(武藤富男著《发明与自由恋爱》、大出正笃著《寻母三千里》、夏目漱石著、古丁译《心》),1939-1940年未见译著出版。东北沦陷后期 (1941-1945年) , 日伪当局为进一步加强对东北文学的控制,1941年为6部, 1942年为9部。如杜白雨译《岛崎藤村集》 (卷一)、奥斯托洛斯基著、李吉圃译《雷雨》、 滕光天编译《福尔摩斯探案》、叶光华编、程小青译《大拇指》、法国莫乐著、赵季凡编《法兰西之悲剧》等,译著在一定程度上充当了大东亚圣战的工具, 其题材与内容大多与大东亚战争及伪满洲国的政治息息相关。
(二)以原著国别为主线
东北沦陷区翻译文学国别不尽相同,据长春满洲图书株式会社《近代世界诗选》记载,其中有德国、英国、法国、俄国、意大利、美国、日本等多个国家的诗作选入, 所涉猎的名家颇多,包括歌德、海涅、尼采、雪莱、拜伦、济慈、华兹华士、雨果、鲍特莱尔、普式庚、莱蒙托夫、屠格涅夫、邓南遮、彼得斐、惠特曼、石川啄木等。在东北占领区, 日本殖民者极力推行他们的殖民统治, 翻译文学中以日语文学作品居多,兼具其他国家作品。据《中国现代文学总书目·翻译文学卷》的不完全统计, 日语文学所占比重约为32%, 主要有东海散十著、刘孔璋译《佳人奇遇》、平野妇美子著、何云祥译《女教师的记录》、宫田荣松著、由忠凯译述《日本的开国神话》、中河兴一著、云纪生译《天上人间》,英国约为24%, 如狄福著《鲁宾逊漂流记》和叶光华编《斗智记》,俄苏约为16%, 如托尔斯泰著、敬乐然编选《欲魔》、梭波列夫著、白寒译《海魂》、拜阔夫著、曲舒译《牝虎》等,法国、德国、意大利、匈牙利、丹麦、朝鲜等其他国别所占比重均等, 约为4%,意大利阿米齐斯著、知非译《爱的教育》、王赫编《朝鲜短篇小说选》、匈牙利莫鲁那尔著、尚希文译《吉祥天女》、黄风译《安徒生童话全集》 (上下册) 、宋慧选译《德意志短篇小说集》等。
尽管以上翻译家没有被一一收入《中国翻译家辞典》, 但他们对翻译的贡献不可忽视 ,不仅为沦陷区读者和观众呈现其戏剧语言的魅力, 也让沦陷区的受众能够体会到远在异域他乡唯美才子的风范及其作品的魅力, 从而使唯美主义风尚在中国大地上一展风采, 进而达到异域文化相互交流目的。
(三)以译品体裁为主线
从所译作品的体裁上看, 各类体裁兼备。在众多译著中, 小说所占比重较大, 约为60%, 计有《佳人奇遇》、《鲁宾逊漂流记》、《寻母三千里》、《心》、《朝鲜短篇小说选》、《爱的教育》、《斗智记》、《女教师的记录》、《海魂》、《福尔摩斯探案》、《大拇指》、《天上人间》、《牝虎》、《德意志短篇小说集》;戏剧约为20%, 计有《发明与自由恋爱》、《少奶奶的扇子》、《吉祥天女》、《欲魔》、《雷雨》;诗歌约为8%, 有《近代世界诗选》、《岛崎藤村集》;散文、童话、神话所占比例均等, 约为4%, 依次有《法兰西之悲剧》、《安徒生童话全集》 (上下册) 、《日本的开国神话》。为麻痹沦陷区人民反抗斗志的需要, 译著多为通俗性、娱乐性较强的作品,在此社会背景下, 缺乏鲜明民族意识的译著的出版是不足为奇的。
四、结语
东北翻译史的研究作为翻译史学中不可或缺的一部分,既代表了东北地区在特殊时期文化发展历程,同时也反映出这一时期社会背景,以及人们的意识文化形态及社会变革,是某一时期的历史缩影。地域翻译史的研究以翻译为主题的史料搜集和挖掘,挖掘翻译事件和相关思潮的历史成因与外来影响,梳理和辨识翻译史上富有争议思想性的问题,力争正本清源,为考证特定时期事件的起源提供依据,以便后人能更好地认识历史,了解历史。
参考文献:
1. 宋韵声. 辽宁翻译文学史 [M]. 沈阳: 辽宁大学出版社,2016
2. 成昭伟 周丽红 “文化自信”视角下的辽宁翻译史研究 [J] 中国科技翻译 2017.2
3. 王海艳 成昭伟 辽宁翻译史的内容构建研究[J] 开封教育学院学报 2019.9
4. 周丽红 成昭伟 建国以来辽宁翻译文学一瞥 [J] 辽宁工业大学学报(社会科学版)2019.2
...